В переводе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис: Винни-Пух

В переводе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис: Винни-Пух. В первом издании книги Бориса Заходера про Винни-Пуха (1960 г.) имя главного персонажа было Мишка-Плюх. 14 октября1926, когда вышла в свет первая книга о Винни-Пухе (хотя отдельные её фрагменты появлялись в печати и раньше).


Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок под именем Винни-Пух. Потому что, над его дверью была надпись: «Винни-Пух», а он под ней жил. Однажды Винни-Пух отправился в лес, чтобы немного подкрепиться — он всегда был непрочь подкрепиться. Как вспоминал режиссёр картины Фёдор Хитрук, при подборе актёров для озвучивания главных героев мультфильмов о Винни-Пухе возникли сложности.

В этом мультфильме (а также в его продолжениях) отсутствует Кристофер Робин, поэтому Винни Пух и его друзья не живут в воображении мальчика, а действуют как самостоятельные существа. Песенки из данного мультфильма были выпущены фирмой «Мелодия» в сборниках «Песенки из мультфильмов» на детских пластинках (Д-00030781 и другие), магнитофонных бобинах и компакт-кассетах «Свема».

Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал

В 2000-е годы мультфильм выпущен на DVD-дисках в 1 выпуске «Золотой коллекции любимых мультфильмов». Медведица Винни в зоопарке. Обе прозаические книги посвящены «Ей» — жене Милна и матери Кристофера Робина Дафне Селенкур; эти посвящения написаны в стихах. Такова необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году, а вторая лишь в 1954; между этими датами — ряд трагических событий германской истории.

В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора. Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию. Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов — нонсенса, продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола. В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться.

Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей

Образ Пуха находится в центре всех двадцати рассказов. В ряде начальных историй, таких, как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина.

Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг.Micimackó, дат.Peter Plys, норв.Ole Brumm или Мишка-Плюх в первоначальной редакции перевода Заходера (1958)

Кроме того, Пух — творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина.

У Винни-Пуха есть и другое имя — Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) является традиционное английское название плюшевых мишек — Тедди. На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. В 1988 году Суслик появляется в мультсериале «Новые приключения Винни-Пуха» (The New Adventures of Winnie the Pooh), насчитывающем четыре сезона (1988—1991).

По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на Филиппинах. В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина.

Композиция и состав оригинала в тексте Заходера соблюдены не полностью. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же 1990 году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно.

Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» Корней Чуковский: «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке батюшки, пятачок и т. д.)». В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда, относят это произведение всё же к переводам.

Книга в пересказе Заходера с 1960—1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции. На некоторых из них фигурируют Тигра, Крошка Ру, родственники и знакомые Кролика, которых нет в мультфильмах. В этом я вижу комизм его характера и действия. Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе.

В анекдотах медведю также приписываются «взрослые» черты — помимо «любителя пожрать», Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Объектом пародии предстаёт дружба Пуха и Пятачка, превращающаяся в соперничество: «большой и сильный» Пух проявляет агрессию к беззащитному и несамостоятельному Пятачку.

Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице, содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура). Ничего, Пух-Медведь, ничего. Наконец, нужно упомянуть о трансформации имён героев в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это и не имеет отношения. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Хорошо живёт на свете Винни-Пух

Неугомонный медвежонок, идя по лесу и напевая песенки, встречает Высокий-превысокий дуб с мёдом в улье на верхушке и пчёлами. Попробовали Евгения Леонова, но его голос также оказался слишком низким и не устроил создателя мультфильма. Голос попал точно в персонажа. Действие разворачивается на плоскости, как обычно в работах Фёдора Хитрука. Роль Кристофера Робина перенесена на Кролика и Пятачка. В 1980-е годы мультфильм выпущен на видеокассетах предприятием «Видеопрограмма Госкино СССР», позже — «Электроника Видео».

Другое издание книги о Винни-Пухе иллюстрировал в цвете Виктор Чижиков. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение). В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин. Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки.